duminică, 7 februarie 2010

Oda V din Cartea I - Horatius


In seara asta am vrut sa scriu despre Oda a V a din Cartea I de Horatius. 

E o poezie pe care notele la o editie a odelor si epodelor lui o caracterizeaza ca pe "cea mai cunoscuta" si poate cea mai tradusa dintre poeziile lui Horatius. Una dintre traduceri, celebra,  ii apartine lui John Milton
Am gasit de asemenea o varianta in latina si  in franceza aici.

Am cautat o versiune romaneasca a acestei poezii pe internet si n-am gasit-o.
De accea m-am gandit, ca in loc sa vorbesc despre Oda aV a, poate ar fi mai bine sa redau poezia intr-o versiune originala in limba romana in acest post.

Astfel poate, lasand poezia sa curga de la sine, reusesc sa spun cel mai bine ceea ce ar fi fost poate mai greu sa scriu. 
Si mai ales, sa aduc versurile lui Horatius mai aproape.



            Oda V din Cartea I - Horatius
                  (Quis multa gracilis)

Ce tanar, imbaiat in parfumuri
te strange in brate printre trandafiri,
in grota-ti – Pyrrha?

Pentru cine iti ridici parul auriu la spate
simplu, cu gratie?

De cate ori va varsa el lacrimi pe seama
credintei si a zeilor schimbatori,
zguduit de talazurile marii innegrite de furtuna,

el, care acum se bucura credul, orbit
de frumusetea ta luminoasa,
si te crede mereu a lui, mereu indragostita,
ignorand inselaciunea aurie?

Vai de cei neincercati,
prinsi in mrejele tale.

Cat despre mine,
tableta votiva
pusa pe zidul sacru al templului
arata ca mi-am atarnat vesmintele siroind de apa
ca ofranda 

zeului atotputernic al marii. 


2 comentarii:

  1. Se simte influenta lui Horatiu in versurile tale...
    Cred ca prefer traducerea româna, e mai sobra, mai latina; varianta franceza suna a flirt usuratic:)

    RăspundețiȘtergere
  2. Merci Karla...as zice ca versurile lui Horatiu sant foarte greu de tradus, date fiind echilibrul si concizia lor. De asemenea, jocul vocalelor in aceasta poezie in latina, cred eu e aproape imposibil de redat in alta limba. Am vrut sa umplu un vid temporar, pana cand oda a V a va aparea pe internet in alta traducere/versiune ca sa existe si o varianta a ei in romana, imperfecta cum e cea de mai sus. Eu vin spre aceasta poezie de departe, lingvistic vorbind, asa ca transpunerea de mai sus nu are alt scop decat sa re-actualizeze, pentru cei ce iubesc poezia, tiparul unui poem unic.

    RăspundețiȘtergere

Articole din Arta Poezie

Arta Poezie

Cele mai cititie posturi in ultima luna