joi, 11 martie 2010

Treisprezece feluri de a privi o mierla de Wallace Stevens


Traducere.


                Treisprezece feluri de a privi o mierla

                                de Wallace Stevens (1879-1955)

                         I
Printre douazeci de munti inzapeziti,
Singurul lucru care se misca
Era ochiul mierlei.

                        II
Avea trei minti,
Ca un copac
In care sant trei mierle.

                        III
Mierla se insuruba in vanturile de toamna.
Era o mica parte dintr-o pantomima.

                         IV
Un barbat si o femeie sant
una.
Un barbat si o femeie si o mierla
sant una.

                         V
Nu stiu ce sa prefer:
Frumusetea inflectiunilor
Sau frumusetea aluziilor
Mierla fluierand
Sau timpul imediat dupa aceea.

                        VI
Turturi umpleau fereastra cea lunga
Cu un geam barbar.
Umbra mierlei
s-a incrucisat pe el, zburand in stanga si in dreapta.
Stare de spirit
Trasata pe umbra
O cauza indescifrabila.

                       VII
Oameni subtiri din Haddam
De ce va imaginati pasari de aur?
Nu vedeti cum mierla
Se plimba in jurul picioarelor
Femeilor care va inconjoara?

                       VIII
Stiu despre accente nobile
Si despre ritmuri inevitabile, transparente;
Dar stiu si ca mierla e implicata
In ceea ce stiu.

                       IX
Cand mierla a zburat din campul vizual
A marcat marginea
Unuia dintre multele cercuri.

                      X
La vederea mierlei
Care zboara in lumina verde
Chiar si expertii eufoniilor
Ar striga tare, din adancul plamanilor.

                   XI
El calatorise prin Connecticut
Intr-o diligenta de sticla.
Odata a fost cuprins de o frica nesabuita
Pentru ca a luat umbra diligentei
Drept o mierla.

                  XII
Paraul se misca.
Mierla probabil zboara.

                 XIII
Fusese seara intreaga dupa-amiaza.
Ningea si
Urma sa ninga.
Mierla statea
Pe crengile de cedru.

5 comentarii:

  1. Cand am citit: < Un barbat si o femeie si o mierla sunt una > si < Mierla statea / Pe crengile de cedru > a venit asa ca un fosnet si s-a dus spre inaltul cerului Carpatilor de Curbura - < Mierla se leagana-n aluni > . Adevar: nu poti realiza astfel de traduceri daca nu ai in plus tot felul de energii.
    Sa fie bine !

    RăspundețiȘtergere
  2. Cred ca aveti dreptate domnule Rotaru...mie cuvantul mierla imi place foarte mult..are sonoritatea cantecului de mierla in el, cu fluierat si spatii indepartate - de Curbura....Va doresc o duminca placuta!
    Cu prietenie...

    RăspundețiȘtergere
  3. Am căutat

    Am căutat

    Wallace Stevens


    Şi încă mai caut – originea şi drumurile
    Iubirii; până acum n-am fost niciodată conştient
    Că lucrurile frivole au o umbră atât de distinctă.

    trad Petru Dimofte

    RăspundețiȘtergere
  4. În casă era linişte şi în lume era calm

    Wallace Stevens


    În casă era linişte şi în lume era calm.
    Cititorul a devenit carte, iar noaptea de vară
    Era însăşi esenţa conştientă a cărţii.
    În casa era linişte şi în lume era calm.
    Cuvintele au fost rostite ca şi cum cartea n-ar fi existat,
    Exceptându-l pe cititorul care, aplecat asupra paginii,
    Dorea acea aplecare, dorea nespus de mult să fie
    Eruditul pentru care cartea era adevărată, pentru care
    Noaptea de vară este la fel de perfectă ca gândirea.
    În casa era linişte pentru că aşa trebuia să fie.
    Liniştea era parte a înţelesului, parte a minţii:
    Accesul perfecţiunii la pagină.
    Şi în lume era calm. Adevărul într-o lume calmă,
    În care nu există alt înţeles, el însuşi
    Este calm, el însuşi este vară şi noapte, el însuşi
    Este cititorul aplecat care citeşte acolo, târziu în noapte.

    trad Petru Dimofte

    RăspundețiȘtergere

Articole din Arta Poezie

Arta Poezie

Cele mai cititie posturi in ultima luna