In seara asta m-am gandit sa traduc in romana o poezie a poetului american e.e. cummings, (1894-1962). Este una din poeziile lui cele mai cunoscute.
undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
de e.e. cummings
de e.e. cummings
undeva unde nu am calatorit niciodata, cu draga inima
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape
orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir
sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant
ca atunci cand inima acestei flori isi imagineaza
zapada asternandu-se grijulie, in cadere;
nimic din ce putem percepe in aceasta lume nu egaleaza
puterea fragilitatii tale intense: a carei substanta
ma atrage cu culoarea tinuturilor ei,
daruindu-mi moarte si vesnicie cu fiecare respiratie
(nu stiu ce din ceea ce esti inchide si deschide;
ceva din mine intelege ca vocea ochilor tai e mai
adanca decat orice trandafir)
nimeni, nici macar ploaia marunta nu are maini atat de mici.
dincolo de orice experienta, ochii tai infasurati in tacerea-ti:
in cele mai delicate gesturi sant lucruri care ma inconjoara
sau pe care nu le pot atinge pentru ca sant prea aproape
orice privire a ta cat de usoara ma va deschide
cu toate ca m-am inchis in mine ca degetele
pe care le deschizi petale cu petale
eu insami in timp ce primavara
care deschide (atingand misterios, dibace) primul trandafir
sau daca dorinta ta e sa ma inchizi, eu si viata mea
ne vom inchide brusc, elegant
ca atunci cand inima acestei flori isi imagineaza
zapada asternandu-se grijulie, in cadere;
nimic din ce putem percepe in aceasta lume nu egaleaza
puterea fragilitatii tale intense: a carei substanta
ma atrage cu culoarea tinuturilor ei,
daruindu-mi moarte si vesnicie cu fiecare respiratie
(nu stiu ce din ceea ce esti inchide si deschide;
ceva din mine intelege ca vocea ochilor tai e mai
adanca decat orice trandafir)
nimeni, nici macar ploaia marunta nu are maini atat de mici.
Inante de a fi scris despre ' frunzele de artar', am tot cautat poezie canadiana. Ori sunt prea nepriceputa, ori n-am avut noroc.
RăspundețiȘtergereEste foarte frumoasa poezia pe care ai tradus-o. Si , cel putin la fel de frumoasa, este traducerea.
Am copiat-o. S- o recitesc!
Multumesc mult!
O zi frumoasa!
Multumesc la randul meu.
RăspundețiȘtergereIata un web site care contine informatii utile despre poeti si poezie canadiana
http://www.library.utoronto.ca/canpoetry/
Pe curand..
Magique...
RăspundețiȘtergere"vocea ochilor tai e mai adânca decât orice trandafir", rar am citit ceva atât de frumos...
Ma bucur ca ti-a placut - si cred ca am simtit unda ta de pasiune pentru trandafiri si literatura in mesaj...o combinatie de pasiuni, cred, foarte potrivita.
RăspundețiȘtergereMultumesc...
Foarte frumoasa si sensibila poezia aleasa!Am simtit emotie,vibratie,caldura....
RăspundețiȘtergereAm incercat sa-ti mai las un comentariu,care,nu stiu din ce motiv nu a aparut!!!!
Te mai astept si cu alte versuri la fel de speciale!!!
O primavara frumoasa!!!
Multumesc de vizita si de comentariu...dat fiind ca ati avut rabdare s-o cititi, si energizata de aceasta reactie pregatesc o alta traducere...:o)...
RăspundețiȘtergereVersurile sunt superbe... Nu mai am cuvinte!
RăspundețiȘtergereMultumesc de vizita si de comentariu, ma ajuta sa inteleg ce ar fi interesant sa postez...te mai astept ...Cu prietenie,
RăspundețiȘtergeresunt lucruri care nu pot fi atinse fiind prea aproape;iubirea,din acelas motiv nu o vedem,cand e prea aproape.inspirat e.e.cumings!silviu dudescu
RăspundețiȘtergereBuna Silviu....multumesc de comentariu - inspirata as zice observatie. Poezia si iubirea, cred, sant indisociabile, si de aceea alergam de la una la alta, pe orbecaite.
RăspundețiȘtergere