Ciaran Carson, nascut in 1948, este un poet si prozator irlandez, recipient a mai multor premii literare.
Una din cartile sale recente, « For All We Know » (Din cate stim) (2008) este o carte de poezie, in care, in ceea ce ma priveste, vad o incercare de compozitie poetica, in concept de fuga muzicala.
In preambulul cartii, Ciaran Carson ne sugereaza aceasta intentie, printr-un citat al pianistului canadian Glenn Gould : «Fuga muzicala trebuie sa isi desfasoare munca aproape pe furis, schimband fragmente muzicale care raman, din punct de vedere melodic, continuu neincheiate ».
Poemele din « For All We Know » sant organizate in strofe de doua versuri, ceea ce are ca rezultat o incadrare in pagina plina de armonie vizuala, poemele fiind libere ‘sa respire’ in spatiul paginii.
Cartea este structurata in doua secvente – Partea intai si Partea a doua, fiecare avand acelasi numar de poezii, cu titluri identice in ambele parti, asezate in aceeasi ordine, ceea ce ne duce cu gandul la arhitectura unei fugi muzicale.
Dar organizarea adevarata sub forma unei fugi, provine din ‘naratiunea’ poetica a ansamblului. Poemele sant parte a unor istorii, tesute din detalii si imagini poetice, care sant reluate, ca refrene schimbate in poemele urmatoare.
Rezultatul e un esafodaj, in care detaliile devin ‘fire’ metaforice in desfasurarea paginilor ulterioare, intr-o citire si inlantuire de intelesuri ‘seriale’. Imposibil sa sesizezi profunzimea acestei carti, daca nu poti lasa deoparte meteahna (de care, marturisesc sant profund afectata) de citire ‘paralela’ – aceea de a frunzari o carte, cu cruzime si nerabdare, la mijloc, la sfarsit, la inceput, iar la mijloc, etc.
Iata o traducere a poeziei « Rue Daguerre » din Partea intai.
Rue Daguerre (din For All We Know – Part I) de Ciaran Carson
M-am intors unde ar fi trebuit sa se afle buzele tale, dar tu nu erai acolo.
Visul in care te gasisem disparuse ca o rasuflare in oglinda.
Probabil ca sant in vechiul tau apartament din Montparnasse,
M-am gandit, in pat, in ultimul etaj sub acoperis.
Candele de castani in floare licareau la ferestrele dormitorului.
Lumina pata parterul si contururile acelei paturi in quilt, in patrate colorate,
si mi-am amintit cum tu credeai ca desenul quilt-ului era Parisul,
cartierele lui demarcate de dreptunghiuri si culoare.
Tu stiai totul, ca si cum ai fi citit dintr-o harta. Octombrie era un mar verde,
muscat, regasit cu acel gest in care pareai sa aluneci, direct.
Ne intalneam intr-o imagine ingalbenita de daguerreotype
a Parisului, langa fantana tacuta a pietii pustii,
rendez-vous-ul nostru netulburat de vreo prezenta vie,
pentru ca o camera nu poate prinde imagini in miscare.


qiult - cearsaf
RăspundeţiŞtergereDe ce ai ales sa pastrezi varianta engleza? Oare poate fi gasita cartea pe net?
Buna dimineata deja-vu!
RăspundeţiŞtergereSper ca randurile mele te gasesc bine si ca te bucuri de primavara. Am pastrat cuvantul "quilt" pentru ca nu am gasit o traducere exacta si nu figureaza in DEX al limbii romane. Quilt e un fel de paturica facuta dintr-o juxtapunere de forme geometrice http://en.wikipedia.org/wiki/Quilt.
Am gasit poeme de Ciaran Carson aici
http://www.poemhunter.com/ciaran-carson/
http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=342(dar ele nu fac parte din "For All We Know".
eu iti multumesc sincer pentru momentele minunate pe care ni le oferi, din pacate, rar!
RăspundeţiŞtergereMultumesc de vizita!....incerc sa balansez cat pot realitatea cu visul, nu totdeauna cu success, se pare cand trebuie sa fac fata asaltului realitatii...
RăspundeţiŞtergere"Candele de castani in floare " imi place foarte mult. Mereu mi-am imaginat florile de castan ca si lumanarile aprinse intr-o catedrala.
RăspundeţiŞtergere