duminică, 4 iulie 2010

"Inainte sa adorm" si contexte culturale

Mi-au trebuit ani buni ca sa inteleg care e statura poetului Robert Frost (1874-1963) in universul in care traiesc.
Prin ‘statura’ inteleg aici influenta unei opere poetice care transcede mediul literaturii pentru a deveni un arhetip cultural.
Poezia lui Robert Frost e o poezie care prin gratia, muzicalitatea, si aparenta ei simplitate vorbeste direct intuitiei cititorului cu care angajeaza un dialog – aproape o confesiune, aproape o soapta.
Ca observatie personala - doua citate din doua poezii ale lui Robert Frost apar neancetat in presa scrisa si vorbita – devenite astfel un adevarat reflex cultural.
Aceste doua citate, ca si cele doua poezii de altfel, sant atat de cunoscute, incat e presupus ca cititorul sau ascultatorul diverselor articole si comentarii sa fie familiar cu contexul lor poetic.
De aceea m-am hotarat sa le comsemnez aici.

Prima din aceste doua poezii este: "The Road Not Taken" -Drumul nebatut -  a carei traducere am gasit-o -->aici. Versurile care au devenit o adevarata ancora poetica in constiinta colectiva sant:

"I took the one less traveled by,
And that has made all the difference."

Am urmat drumul cel mai putin batut
Si ce diferenta a facut.

A doua poezie este “Stopping by Woods on a Snowy Evening” -M-am oprit in padure intr-o seara cu zapada. Versurile citate mereu sant ultimele trei versuri din poezie:

“But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”

Si pentru ca n-am gasit traducerea acestei din urma poezii in romana, iata o posibila, si imperfecta redare a poeziei aici:

                                                      by Robert Frost

"M-am oprit in padure intr-o seara cu zapada.
                                                     de Robert Frost

Cred ca stiu ale cui sant aceste paduri
Dar casa lui e in sat asa ca
El nu ma va vedea cand ma opresc aici
Sa privesc cum zapada se asterne peste padure.

Calului meu pitic ii pare poate ciudat
Ca ma opresc departe de orice gospodarie
Intre padure si lacul inghetat
In seara cea mai intunecoasa din intregul an.

Scutura din fraul cu clopotei
Ca sa ma intrebe daca e vreo greseala.
Si singurul zgomot e doar
Vuietul usor al vantului si al zapezii catifelate.

Padurea e adanca, intunecata si sublima.
Dar am fagaduieli pe care trebuie sa le tin
Si departe de ajuns inainte sa adorm,
Si departe de ajuns inainte sa adorm."

Si la sfarsitul acestui post, notez ca in fotografii se afle statuia lui Robert Frost cu care m-am intalnit pe neasteptate fata in fata la marginea unei palc de copaci.
A fost o intalnire surprinzatoare pentru mine, care m-a gasit complet nepregatita – pentru ca nu stiam ca statuia lui se afla acolo - si o emotie care m-a marcat pentru un timp.

Ca de altfel orice intalnire cu poezia lui Robert Frost.

2 comentarii:

  1. Poate ca nu se cade sa spun vreo vorba- este atata pace in versuri, pe care n-as fi avut cum s-o simt, daca tu nu ai fi pus atata suflet .Stii ce senzatie am?
    Statuia este chiar el, calaretul, oprit la marginea padurii, sa mai asculte, inainte de a adormi, in casuta lui din sat-Vuietul usor al vantului si al zapazii catifelate.
    Minunat!
    Iti multumesc, Irina, pentru dimineata asta in care-Am urmat drumul cel mai putin batut
    Si ce diferenta a facut.
    p.s. inca nu stiu sa folosesc semnele de puncuatie..

    RăspundețiȘtergere
  2. Draga Gina...ma bucur de fiecare data cand treci pe aici. Traducerii ii lipseste metrul si rima poeziei lui Frost, dar am notat-o aici pentru a da context celui de-al doilea citat. Versul "Of easy wind and downy flakes" e intr-adevar miraculos in original.
    Alta variata ar fi fost poate al "fulgilor de puf".
    Si eu am avut aceeasi senzatie cand am intalnit statuia - ca am intalnit ceva din Robert Frost.

    Numai bine.

    RăspundețiȘtergere

Articole din Arta Poezie

Arta Poezie

Cele mai cititie posturi in ultima luna